Экономика Новый год  Гороскопы

Как передать привет по-немецки. Немецкие приветствия и прощания, или Alles klar, mein Herr? Оригинальное приветствие на немецком

Все мы рано или поздно встречали такие ситуации, когда ты познакомился с немцем и потом его ещё раз встречаешь и не знаешь что сказать. Эти элементарные слова важны в повседневной жизни в Германии и особенно для людей которые недавно начали ознакамливаться с немецким языком
Я надеюсь, что благодаря этой статье вы узнаете о разных формах приветствий и прощаний в немецком языке и немецкой культуре.
Мы рассмотрим следующие ситуации и где и какое приветствие и прощание уместною.

Мой вам совет касательно изучения немецкого языка: Для хорошего старта вам подойдёт вот ЭТОТ(нажми) курс немецкого языка для начинаюших. В нем указаны все практические темы немецкого языка и что более важно, что там есть крутые аудио, что мне очень помогло изучить немецкий язык.

Итак, основные сферы применения этой статьи:
-cемья

-друзья

-коллеги

-знакомые

-пары

Основной костяк приветствий в немецком языке выглядит примерно вот так:
Guten Morgen !(доброе утро и произносится «гутн морген») доброе утро в Германии считают с рассвета и до обеда(примерно до 10:30) Guten Tag! (добрый день, звучит «гутн таг») говорят уже с 10:30и примерно до 17:00-18:00 Guten Abend! (добрый вечер, звучит «гутн абенд «) с 18:00 до темноты примерно 21:00-22:00. Все эти приветствия очень уместно употреблять, если людей мало знаешь и на Вы к ним относишься. Важным исключением в этой ситуации является: Gute Nacht — это не приветствие ночью, а это пожелание «спокойной ночи»(когда люди идут спать). Эти три приветствия применяются везде и всеми. В любой немецкоговоряшей стране вас поймут и это будет в любой ситуации уместно. Есть ещё одно маленькое изменение этих приветствий. Эти приветствия просто-напросто сокращают в отношении друзей и знакомых (к которым на ты относятся ). Это звучит так: Morgen (доброе утро), Tag (добрый день), Abend (добрый вечер). Так приветствуют друг друга немцы в центральной, западной и восточной Германии в таких городах как: Мюнстер, Ганновер, Дрезден, Берлин, Росток, Кёльн и Майнц.

Grüß Gott (звучит как «грюс гот»)в дословном переводе на русский язык: «пусть Бог благословит тебя» или же «Божие благословение»,а так же «Божие приветствие».Наиболее часто это приветствие употребляют в таких городах как Мюнхен, Штутгарт, Вюрцбург. Вообщем в южных землях Германии, Австрии и Швейцарии это приветствие очень распространено и считается традицией. Употреблять его можно в любое время суток. В основном для уже знакомых людей.

A «Grüß Dich » (читается: грюс дихь — «Приветствую тебя») можно услышать везде в Германии. Чаще всего это немецкое приветствие применяют для друзей или давно знакомых людей с которыми на Ты говорят общение происходит.

Servus (севус ) — это типичное Баварское приветствие, еще его часто употребляют в Австрии. Если уже это обобщить, то в тех регионах, которые ближе к альпам находятся. Слово Севус употребляют как и для приветствия, так и прощания.
Servus очень часто говорят к тем людям к которым на ТЫ относятся и с которыми не знакомы. История этого приветствия походит еще со времен римлян и на латинском, слово servus обозначает «слуга» или «служитель». Так как римляне в свое время аж до англии долезли, а Германия долгое время находилась под римом, но это слово почему-то прижилось только в Баварии и Австрии . По слухам говорят, что там было намного больше населения в то время и там, то оно и прижилось.

Hallo! (халло ). Самое-самое распространённое приветствие в Германии. Его употребляют как на ТЫ, так и на Вы. К начальнику на работе можно без проблем сказать Халло . Английский аналог этого приветствия Hello(хеллоу , его в Германии не употребляют, но это я так для примера)

Moin! / Moin Moin (звучит как «моин «) это слово походит с северных стран и зачастую употребляется в северных землях и городах Германии (Киль, Гамбург, Любек, Фленсбург , Росток. Употреблять это слово можно к друзьям, знакомым и иногда к не знакомым людям (чаше всего это звучит по отношению к незнакомым, не уважительно). Любое время суток уместно для этого слова. А если вы уж совсем хотите показать ваше хорошее настроение, то произнесите это слово два раза: Моин-моин !

Mahlzeit! (произносится как «мальцайт «) мой опыт проживания в Германии показывает, что это приветствие произноситься в обеденное слово и очень часто за приёмом пищи. Очень часто говорят его к коллегам, но к шефу я бы так к примеру не говорил

Hi/Hey! (Хай/Хей ) употребляется среди молодёжи и в любое время
Na? /Na du?! (Звучит как На? И второй вариант На ду?) это так же интересное слово и у него два значения: 1) приветствие. 2) вопрос: как дела? Употребляется это слово к друзьям или же хорошо знакомым людям.

Раз вы уже про приветствие прочли, то грех вам не узнать про прощания в немецком языке:

auf Wiedersehen (ауфвидазейн ) — одно из самых распространённых и везде уместных прощаний в немецком языке. С перевода на русский язык «auf Wiedersehen » означает до свидания.

auf Wiederhören (ауфвидахёрен- дословно означает услышимся ) это прощание употребляется при разговоре по телефону. Когда вы закончили телефонный разговор и собираетесь попрощаться и говорите auf Wiederhören(при условии, что вы в следующий раз по телефону будете говорить)

tschüss (Чус ) также очень распространённое слово, которое везде используют и везде вас поймут. Происхождение этого слова от французского и испанского «пока». Так как раньше интернета не было и люди передавали слова с уст в усты-то получился испорченный телефон. Таким способом прощание tschüss приобрело свой теперешний вид. Слово употребляется к знакомым людям и в большинстве случаев означаетэто слово «пока «. Вот к примеру на деловой встрече я бы не употреблял это слово, а вот к коллегам на работе уже можно.

Tschau (чао) Это прощание берет свои корни из Швейцарии, а они соответственно из Италии . Это скорей не формальное прощание, поэтому его лучше употреблять к знакомым или друзьям.

Bis später (бис шпэта ) означает до скорого. Употребляют его везде в Германии. А значение этого слова тоже интиресное — это слово употребляют к людям которых сегодня еше увидят.

Bis bald (Бис балд) означает до скорого. А вот это прощание уже употребляют, когда не знаешь когда встретишься. Завтра или после завтра. Вообшем оно не определенное. Распространено по всей Германии.

Если у тебя есть идеи для написания важной статьи, напиши твою идею в комментариях и я свяжусь с тобой

Если же вы хотите еше и услышать, как эти слова звучат на немецком, то к вашим услугам это видео:

Осваиваете разговорный немецкий? Тогда первое, чему вам нужно обязательно научиться – правильно здороваться. Приветствие – один из самых важных элементов общения. Согласитесь, именно оно создает атмосферу предстоящего разговора. Обращаясь к собеседнику при встрече с приветствием, в первую очередь вы выражаете свое почтение и уважение.

Как и во всех языках в мире, приветствия в Германии делятся на формальные и неформальные. В каждом случае стиль речи будет разным. Для друзей, близких, знакомых, коллег приветствие будет отличаться. Поэтому, чтобы не попасть в неловкую ситуацию, важно знать, какое приветствие нужно использовать в каждом конкретном случае.

Формальное приветствие

Немцы – большие любители формальностей. Поэтому при официальном обращении следует в сочетании с фамилией использовать следующие слова: Herr, Frau, Dr. Приветствуя коллег, босса, бизнес-клиентов, бизнес-партнеров, просто незнакомых людей в лифте, супермаркете, кафе, метро или в других общественных местах, в Германии принято здороваться в зависимости от времени суток.

«Guten Morgen!» немцы обычно говорят до полудня, а в некоторых частях Германии – до 10 утра. «Guten Tag!» используется с 12 до 18 часов. «Guten Abend!» – после 18:00. Многие немцы – большие любители сокращать эти приветствия. Так, вместо привычного «Guten Morgen!» можно часто услышать певучее «Morgen!» . А иногда – просто «Guten!» . Так что услышав только кусок приветствия – не удивляйтесь!

Используете эти выражения в письме? Помните: все существительные на немецком пишутся с заглавной буквы.

В обеденную пору нередко можно услышать слово «Mahlzeit!» . Дословно оно переводится, как «трапеза» и тоже означает приветствие.После приветствия немцы обычно обмениваются любезностями. Например:

  • Ich freue mich, Sie wieder zu treffen! (Рад снова вас видеть!)
  • Sehr erfreut! (Рад встрече!)
  • Wie geht es Ihnen? (Как ваши дела?)
  • Gut, danke! (Все хорошо, спасибо!)
  • Und Ihnen? (А у вас?)

При формальных встречах принято обмениваться рукопожатиями. Не забывайте это делать.

Неформальное приветствие

Здороваясь с членами семьи, близкими и друзьями немцы обмениваются легкими поцелуями в щеку. Одно из самых распространенных неформальных немецких приветствий – «Hallo!» (Привет!). Его можно назвать немного фамильярным, поэтому им обмениваются обычно хорошо знакомые люди. Еще молодежь часто использует словосочетание «Sei gegrüßt!» (здороваются с одним человеком) и «Seid gegrüßt!» (здороваются с группой людей). Переводятся эти фразы, как «Приветствую!». «Grüß Dich!» означает «Я вас приветствую!». Эти выражения используются только тогда, когда здороваются хорошие знакомые, друзья или близкие. Далее как всегда следует стандартный обмен любезностями:

  • Wie geht es dir? (Как твои дела?)
  • Wie geht"s? (Как дела?)
  • Es geht mir gut. (У меня все хорошо)
  • Und dir? (А у тебя?)

Последнее время частенько можно услышать такие короткие слова, как «Hey», «Hoi», «Jo» и «Na» . Запомните, они тоже обозначают «Привет!». Уменьшительная форма привета по-немецки – «Нallöchen!» .

Хотите передать кому-то привет? Это просто:
Gruß bitte (имя) von mir! (Передай от меня (кому - имя) привет!)

Особенности приветствия по регионам Германии

Стоить помнить, что в каждом регионе Германии люди используют свое приветствие. Исключение составляет слово «Hallo» – оно используется в Германии повсеместно. К примеру, в Гамбурге и Северной Германии люди здороваются словом «Moin!» или «Moin-moin!» . Кстати, это приветствие «Moin!» произошло от произношения словосочетания «(Guten) Morgen!» и может использоваться круглосуточно.

В Баварии и Южной Германии здороваются, используя фразу «Grüß Gott!» , что означает «Да приветствует вас Бог!». Немцы-южане также используют в своей речи приветствие «Servus!» (Привет!). "Tschallo" – новомодное молодежное слово, которое обозначает "Привет и прощай!".

Прощаемся по-немецки

Приветствия неразрывно связаны с прощанием. Прощание – это важная и неотъемлемая часть коммуникации. Нейтральное прощание в Германии обычно сопровождается словом «Auf Wiedersehen». Но чаще всего немцы используют слово «Tschüss!» . Знали ли вы что оно произошло от испанского «Adios!» (дословный перевод - «Иди с Богом»)? Жители Северной Германии переняли его от голландцев, трансформировав его в «atschüs» . Швабам – жителям Южной Германии – по душе больше французское слово «Adieu» . Поэтому до сих пор можно услышать короткое «Ade!» . Если встреча не за горами, немцы используют следующие выражения:

  • Bis dann!
  • Bis später!
  • Bis bald!
  • Bis nachher!
  • Bis gleich!

Они переводятся, как «До скорого!».

Прощаясь с близкими людьми, обычно говорят «Bis bald!» или «Sehen wir uns» (До скорого! или Увидимся!. Разумеется, выбор прощальных слов в конце разговора будет зависеть от степени близости и официальности, которая существует между собеседниками. И напоследок, не забывайте улыбаться и подавать руку на прощание. ! Man sieht sich! (Еще увидимся!)

Приветствие несет на себе важную эмоциональную нагрузку и является своеобразным введением в последующий процесс коммуникации.

Именно поэтому приветствие (а также и прощание) обязательно должно согласовываться с той атмосферой, в которой оно используется или в которой протекает или будет протекать общение.

Приветствия на немецком существуют в устной и письменной форме и постоянно используются человеком в быту, на работе, в общественных местах, при звонках по телефону, в письменных посланиях самого разного рода (письмах, телеграммах, электронной корреспонденции) и т.д. В языке существуют общие понятия для обозначения различных приветствий:

Russisch Deutsch Russisch Deutsch
привет, приветствие der Gruss – die Grüsse приветствие die Begrüssung — die Begrüssungen
приветственное обращение die Grussansprache – die Grussansprachen приветственная речь die Begrüssungsrede – die Begrüssungsreden
приветственное послание die Grussbotschaft – die Grussbotschaften приветственное (письменное) послание das Begrüssungsschreiben – die Begrüssungsschreiben
отдание (воинской) чести die Ehrenbezeigung чествование festliche Begrüssung – festliche Begrüssungen
приветственный жест die Begrüssungsgeste – die Begrüssungsgesten приветственный жест die Begrüssungsgebärde – die Begrüssungsgebärden
приветствие поклоном, поклон die Verbeugung – die Verbeugungen приветствие салютом, салютование der Salut
приветствие при встрече, радушный прием die Bewillkommnung приветствие при встрече (официальной или после долгой разлуки) der Willkommensgruss – die Willkommensgrüsse
принятая форма приветствия die Begrüssungsformel – die Begrüssungsformeln торжественная встреча die Begrüssungsfeier
приветственный тост der Willkommenstrunk – die Willkommenstrünke приветственный тост, аперитив в качестве приветствия (на мероприятии) der Begrüssungstrunk – die Begrüssungstrünke

Для немцев характерно использование различных приветствий в разное время суток, в разных регионах в ходу встречаются также разные приветствия. Поскольку приветствия неразрывно связаны со своей противоположностью – прощанием, то в рамках данной статьи будут упомянуты и различные слова, которые немцы используют, прощаясь друг с другом.

Russisch Deutsch
Привет! (в немецком в данное приветствие заложено менее неформальное значение, по сравнению с русским, поэтому оно может употребляться в большем количестве ситуаций и является в силу этого очень распространенным) Hallo!
Приветствую Вас (тебя, вас – при обращении к нескольким людям)! (данное приветствие корректно прозвучит практически в любой ситуации) Grüsse Sie (dich, euch)!
Доброе утро! (одинаково употребительны как полное, так и укороченное приветствие, уместные в начале дня; краткая форма более типична для разговорной речи) Guten Morgen! Morgen!
Добрый день! Здравствуйте! (может употребляться в любое время дня; укороченный вариант типичен для разговорной речи) Guten Tag! Tag!
Добрый вечер! (данное приветствие уместно примерно после шести часов вечера; укороченный вариант типичен для разговорной речи) Guten Abend! Abend!
Спокойной ночи! Доброй ночи! (пожелание доброй ночи в качестве прощания перед сном) Gute Nacht!
Доброй ночи! Приятных снов! (пожелание спокойного сна и приятных сновидений в качестве прощания перед сном) Schlaf gut!
Здравствуйте! Приятного аппетита! (это приветствие уместно использовать для приветствия собравшихся, например, за столом, в кафе или просто визите куда-либо в обеденное время) Mahlzeit!
Здравствуйте! (официальные приветственные слова, корректные для использования в любое время дня; это приветствие более типично для южных регионов Германии и Австрии) Grüss Gott!
Здравствуй! Привет! Прощай! (неофициальное приветствие, широко распространенное в разных немецких регионах, но в особенности на немецком юге) Servus!
Здравствуй! Привет! (неофициальное приветствие, используемое большей частью в северных немецких регионах) Moin!
До свидания! Пока! (используется повсеместно для неофициального прощания) Tschüss!
Пока! До скорой встречи! До скорого! (слова с аналогичной семантикой, используемые для прощания в неформальной обстановке, когда предполагается скорая встреча) Bis dann!
Bis später!
Bis bald!
Bis nachher!
Bis gleich!
Чао! Пока! Прощайте! (чисто разговорный вариант прощания) Tschau! Ciao!
До скорой встречи! До свидания! (нейтральное выражение, которое может использоваться абсолютно в любой ситуации) Auf Wiedersehen!
Увидимся! Пока! (уместно использовать при прощании ненадолго, например, до какого-то запланированного мероприятия) Sehen wir uns!
Разрешите откланяться! Позвольте попрощаться! (прощание с официальной аудиторией, в официальной обстановке) Ich würdemichverabschieden!

Приветствия в повседневной жизни используются немцами значительно чаще, чем русскими людьми, и далеко не всегда предполагают последующий процесс общения. Во многих ситуациях приветствия незнакомых людей лишь свидетельствуют о доброжелательности, хорошем воспитании, отсутствии агрессивного настроя. В России функции приветствий несколько более жесткие, поскольку они практически всегда обязывают к поддержанию разговора тех, к кому обращается говорящий. Роль прощания в речи не менее важна, поскольку от его формы зависят перспективы общения в будущем.

Процедура приветствия и прощания используется не только в устной речи, но и является обязательным атрибутом всевозможных письменных посланий. Употребляемая лексика, естественно, зависит от того, является ли письмо или иное письменное обращение официальным или нет.

Russisch Deutsch
(Моя) дорогая Барбара! (Мой) дорогой Клаус! (характерное приветственное обращение к друзьям или хорошо знакомым людям в начале письма) (Meine) liebe Barbara! (Mein) lieber Klaus!
Привет, мой дорогой друг Петер! Hallo mein lieber Freund Peter!
Привет! (пожалуй, самый короткий вариант приветствия, допустимый в ситуации, когда четко понятно, от кого получено письмо) Hallo!
Уважаемый господин Зауэр! Уважаемая госпожа Зауэр! (официальное обращение к малознакомым лицам) Sehr geehrter Herr Sauer! Sehr geehrte Frau Sauer!
Дорогой господин Планк! Дорогая госпожа Планк! (менее официальное уважительное обращение – письменное приветствие хорошо знакомого лица) Lieber Herr Plank! Liebe Frau Plank!
С наилучшими пожеланиями viele Grüsse, liebe Grüsse
(Твоя) Барбара (прощание в конце письма к другу или близкому человеку) (Deine) Barbara
С любовью, Отто (прощание в конце письма к близкому, любимому человеку) Mit Liebe, Otto
До скорого! (прощание в конце неофициального письма) Bis Bald!
Всего наилучшего! Любви! (прощание в конце письма к близкому, хорошо знакомому человеку) Alles Liebe!
Всего хорошего! (прощание в конце неофициального письма) Alles Gute!
С крепкими объятиями, Цецилия (прощание в конце письма к близкому человеку) Grosse Umarmung, Cecilia
С сердечным приветом, Ульрике (прощание в конце письма к близкому человеку) Mit herzlichen Grüssen, Ulrike
С дружеским приветом, Вернер (прощание в конце официального письма) Mit freundlichen Grüssen, Werner
(Большой) сердечный привет из Бремена! (прощание в конце письма с указанием на место, из которого оно отправлено) (Viele) liebe Grüsse ausBremen!
Целую (прощание с другом или близким человеком) Sei geküsst

И прощание сопровождается определенными фразами и жестами. Как принято прощаться по-немецки, мы рассмотрим ниже.

Пожелания при прощании произносятся непосредственно перед расставанием и сопровождаются жестами, известными также и в русской культуре: рукопожатия (постепенно выходящие из употребления), объятия, поцелуи и т. п.

В случае, когда партнёров по коммуникации разделяет некоторое расстояние, в жестах прощания проявляется национально-культурная специфика: помахивания рукой производятся во фронтальной, а не сагиттальной плоскости. Жест «воздушный поцелуй» отличается от соответствующего русского жеста тем, что в завершающей фазе жеста рука поворачивается ладонью от говорящего. Объятия, поцелуи характерны для родственных, близких, интимных отношений; похлопывание по плечу, по спине — мужской молодёжный жест с оттенком фамильярности.

. Наиболее употребительная нейтральная форма прощания.

Auf Wiedersehen! — До свидания!

. Сокращённая форма прощания, предполагает относительно близкое знакомство коммуникантов . Употребляется в неофициальном общении.

Wiedersehen! — До (скорой) встречи! / Пока! / До скорого!

. Подчёркнуто вежливая форма прощания, обычно на длительный срок. Употребляется в официальном (реже в неофициальном) общении людьми пожилого возраста или по отношению к лицу с более высоким социальным статусом.

Lebe/leben Sie wohl! — Прощай!/Прощайте! / Всего доброго!
Ich möchte Ihnen Lebewohl sagen. — Я хотел проститься с вами. / Будьте здоровы!

. Употребляется в официальном общении.

Erlauben/gestatten Sie, dass ich mich verabschiede. — Позвольте откланяться! / Разрешите попрощаться!
Ich möchte mich verabschieden. — Я хотел бы попрощаться.

. Вежливая форма прощания.

Darf ich mich verabschieden? — Разрешите попрощаться?

. Устаревшая изысканно-вежливая форма прощания ; бытует лишь в речи старшего поколения, как правило, мужчин. Употребляется в официальном общении. Может употребляться также иронично и в неофициальном общении.

Ich empfehle mich! / Ich möchte mich empfehlen! — Разрешите откланяться. / Честь имею кланяться.
Habe die Ehre! — Честь имею!

. Форма прощания на длительный срок. Употребляется без ограничений.

Auf ein baldiges/glückliches Wiedersehen! — До скорой встречи! / До скорого свидания!

. Реплика по окончании телефонного разговора. Употребляется без ограничений.

Auf Wiederhören! — До свидания!

. Форма прощания, содержит добрые пожелания. Употребляется в неофициальном общении среди родственников, друзей.

Lass es dir/lasst es euch gut gehen! / Lass dir’s/lasst euch’s gut gehen! — Будь(те) здоров(ы)! / Всего тебе/вам хорошего!

. Прощальная реплика по окончании обеда в адрес оставшихся за столом коллег. Употребляется без ограничений.

Mahlzeit! — Приятного аппетита! / До свидания! / Пока!

. Непринуждённая форма прощания в вечернее время и одновременно пожелание приятного времяпрепровождения.

Guten Abend! — До свидания! Schönen Abend noch! — Приятного вам вечера!

. Форма прощания поздним вечером с оттенком доброго пожелания.

Gute Nacht! — Спокойной/доброй ночи!

. Подчёркнуто вежливая форма прощания в очень поздний час, одновременно доброе пожелание.

Angenehme Nachtruhe! — Спокойной/доброй ночи! / Приятного сна!

. Распространённая форма прощания перед выходными днями, одновременно доброе пожелание.

Schönes Wochenende! — (Желаю) приятного отдыха в субботу и воскресенье/в выходные дни!

. Форма прощания при уходе ненадолго.

Wir sehen uns (ja) noch! — Я не прощаюсь. / Мы ещё увидимся.
Ich sehe Sie/dich (ja) noch! — Я ещё увижусь с вами/с тобой. / Я не прощаюсь.

Непринуждённая форма прощания хорошо знакомых, постоянно видящихся друг с другом людей, расстающихся на короткое время. Употребляется в неофициальном общении.

Bis morgen/heute Abend! — До завтра/до вечера!

. Непринуждённая сокращённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении постоянно видящихся людей.

Bis bald/nachher/dann/später/gleich! — Пока! / До скорого!

. Непринуждённая форма прощания. Употребляется в неофициальном общении.

Tschüss/tschüs! — Ну, будь! / Пока!

. Реплики демонстрируют расположение к собеседнику. Вторая реплика возможна только как реакция на первую. Употребляются в неофициальном общении.

Mach’s/macht’s gut! — Пока! / Всего хорошего! / Всего тебе/вам! / Счастливо!
Mach’s/macht’s besser! — И тебе/вам того же!

Изучение иностранных языков начинается с элементарных вещей, таких как приветствие и прощание. Немецкий – очень разнообразный язык, поэтому в нем существуют множество способов сказать «привет» и «пока».

Помимо этого, практически в каждом регионе Германии есть свои уникальные слова приветствия и прощания. Зачастую эти слова обладают интересной историей и нестандартными правилами употребления. Если Вы хотите свободно путешествовать по Германии, то лучше заранее выучить эти стандартные фразы этикета.

В этом уроке мы познакомим Вас с основными выражениями, которые используются на территории Германии, Австрии и Швейцарии.

Учимся здороваться по-немецки в неформальной ситуации

Hallo . Это одно из самых популярных немецких приветствий, аналог русского «привет». В отличие от русского варианта, Hallo используется не только в неофициальной, но и в официальной обстановке.

Так можно здороваться с преподавателями, коллегами по работе и даже с начальством, если между Вами сложились дружественные отношения.

Hallöchen . В немецком языке можно образовывать новые приветствия на основе уже знакомых выражений и слов. Например, Hallöchen. Это слово образовано от Hallo (привет) + chen (уменьшительно-ласкательный суффикс). На русский это переводится как «приветик».

Halli hallo . Звучит довольно необычно и представляет собой неформальный способ приветствия среди близких друзей.

Обратите внимание, что при дружественной встрече, среди немецкой молодежи принятно обниматься, а иногда даже целоваться.

Что еще говорят немцы, когда здороваются

Кроме самих приветственных выражений и фраз, немцы часто задают ни к чему не обязывающие вопросы, например «как дела» или «как настроение». Вот самые распространенные вопросы:

Wie geht s ? Это сокращение от wie geht es dir/Ihnen (как у тебя/вас дела). Очень распространенное выражение, которое часто используется вместе с дружественными приветствиями, например «Hallo» или «Hi».

Wie steht s ? Дословно выражение переводится как «как это стоит». Бессмыслица да? Все потому что фраза является пародией на выражение wie geht’s, которое буквально означает «как это идет», т.е. «как дела». Очень часто wie steht’s используется вместе с wie geht’s в одном приветствии, например, «Hallo, wie geht’s, wie steht’s?»

Wohin des Wegs? Это не совсем приветствие, а скорее сопутствующий вопрос, который часо можно услышать во время разговора между двумя знакомыми в Германии. Перводится он примерно как «куда идешь» или «куда собрался».

Как здороваться в Германии на работе и во время официальных встреч

Guten Morgen . Это одно из наиболее знакомых россиянам выражений, которое переводится как «Доброе утро». Утро в Германии начинается с 6:00 до12:00.

Guten Tag . «Добрый день» - одно из основных формальных приветствий немецкого языка. Используется с 12:00 до 18:00.

Guten Abend . Еще одно приветствие, основанное на времени суток. На русский оно переводится как «Добрый вечер» и используется с 18:00 до 00:00.

Все остальное время вплоть до 6:00 считается ночью. Для этого времени суток тоже существует своя фраза - Gute Nacht. Как нетрудно догадаться, она означает «Доброй ночи» и по сути является не приветствием, а прощанием.

Также в немецком есть сокращенные варианты официальных приветствий, например Morgen, Tag, ‘n Abend. Они часто используется в качестве ответа на полный вариант приветствий.

Mahlzeit . Популярное среди хороших знакомых приветствие с очень интересной историей. Оно образовалось от выражения «Gesegnete Mahlzeit», которое по сути является благославлением перед приемом пищи. Позже, в 19-м веке фразу сократили до Mahlzeit, а еще позже оно стало использоваться как приветствие в середине дня.

Обратите внимание, что Mahlzeit не принято использовать в бизнес-сфере и среди офисных работников.

Региональные приветствия в Германии

Немецкий язык состоит из большого количества взаимнонепонятных диалектов. Даже носители языка испытывают трудности, когда встречают людей из других регионов. Неудивительно, что практически каждый диалект обладает своими собственными, уникальными приветствиями.

Grüß Gott . Примерный перевод «приветствую с богом». Приветствие пришло из протестанской среды и сегодня используется в южных регионах Германии и Австрии.

Gr ü ezi / gr ü ezi miteinand . Швейцарский вариант приветствия, переводится как «здравствуйте».

Servus . «Приветствую» по-австрийски.

Moin . Приветствие на севере Германии. Иногда используется удвоенный вариант Moin moin.

Слово Moin отдаленно напоминает стандартное немецкое Morgen, но, на самом деле, это сходство случайное и оба приветствия прекрасно сосуществуют вместе.

Gude . Распространенное приветствие в Гессене.

J o/oh . Неформальное приветствие в Райнгау.

Профессиональные приветствия в Германии

В Германии существует большое количество специальных приветствий, которые распространены только среди людей конкретного рода занятий.

Horrido – охотники и путешественники.

Glück Auf – шахтеры.

Gut Pfad - скауты.

Gut Wehr – пожарные.

Устаревшие немецкие пиветствия

Как и в любом другом языке, в немецком есть множество устаревших приветствий, использовать которые можно только в ироническом контексте.

Habe die Ehre . Что-то вроде «Имею честь». В прошлом использовалось для приглашения на танец.

Salve . Приветствие, которое пришло из латинского языка и было популярно вплот до 19-го века.

Заимствованные приветствия в немецком языке

Часто при общении с друзьями в Германии можно услышать приветствия, которые пришли в немецкий язык из других языков.

Hi . Это приветствие пришло в немецкий из английского и тоже переводится как «привет». Благодяря повсеместной моде на английский язык, Hi, прочно закрепилось среди молодежи.

Salü/Salut . Французский вариант дружественного приветствия.

“До свидания” или как попрощаться по-немецки в официальной обстановке

Auf Wiedersehen . Стандартное и официальное прощание. Русский перевод - «до свидания».

Обратите внимание, что при разговоре по телефону немцы никогда не говорят «Auf Wiedersehen», потому что они не видят собеседника. Вместо этого используется особая форма «Auf Wiederhören!», которая буквально переводится как «до слушания».

Как прощаются друзья в Германии

T schüss. Среди друзей более распространено неформальное прощание, «пока». Прощаться при помощи этого слова можно также и в деловой сфере, если у Вас хорошие отношения с Вашими коллегами.

Сложно поверить, но слово tschüss происходит от французского прощания adieu. Французское adieu образовано от латинского выражения ad deum. В Бельгии фраза произносилась как adjuus. Именно из этого варианта позже образуется немецкое прощание atschüs. Считается, что его принесли с собой гугеноты, бежавшие в Германию из Франции.

Tsch ü ssikowski . Образовано от слова Tschüss и стало популярным после выхода на экраны сериала Die Zwei. Суффикс «owski» придаёт слову забавное славянское звучание.

Tsch ü ssie . Женский вариант прощания. Переводится примерно как «поки».

Mach s gut . Полный вариант mach es gut. Неформальное прощание, аналог русского «давай» или «бывай».

Bis dann – «до скорого».

Региональные прощания в немецком языке

Auf Wiederschauen . Австриский вариант auf Wiedersehen. Фраза образована от глагола schauen – «глядеть».

Adieu . «Пока» в Швейцарии. Заметили, что слово звучит по-французски? Это и есть французский язык. Дело в том, что в Швейцарии достаточно сильное влияние французского языка и многие слова проникли в швейцарский вариант немецкого языка из французского.

Заимствованные прощания

Ciao . Как нетрудно догадаться, ciao пришло из итальянского языка и является неформальным способом попрощаться со знакомым человеком. Сравните, «чао» в русском языке.

Больше практики немецкого с Кристфофом

Если Вы хотите научиться общаться на немецком, запишитесь на первый бесплатный урок в нашем онлайн-центре . Занятие будет вести один из наших профессиональных репетиторов из Германии – Кристоф Дайнингер и Элиане Рот. Они с удовольствием ответят на все Ваши вопросы, связанные с немецким языком и культурой Германии, а также помогут составить оптимальное расписание занятий.